איך לדובב, מדריך קצר למתחילים

דיבוב

דיבוב הוא משחק באמצעות קול בלבד, אותו מקליטים לצורך שימוש עבור סרטוני אנימציה או סרטונים מתורגמים משפות זרות.

מי שאי פעם עבר קורס דיבוב או ניסה את כוחו בדיבוב בשביל הכיף, מבין היטב שמדובר במשימה לא ממש פשוטה, אז איך עושים את זה המקצוענים?

לצלוח את מכשול השפה

אחד האתגרים העומדים בפני מדובבים ברחבי העולם, אשר מדובבים סרטים וסרטונים משפות שונות לשפות אחרות, הוא אורך המילים המשתנה בין שפה לשפה.

כך למשל, בעברית יש מילים קצרות יותר מאשר באנגלית ולכן, כאשר מנסים לתרגם מאנגלית לעברית, צריך למצוא את הדרך לבנות משפטים מספיק ארוכים כדי להתאים את המלל לתנועות השפתיים.

לכן, יש למדוד כל משפט עם סטופר ואז לנסות להתאים את אורך המלל, באמצעות מספר מילים גדול יותר, או באמצעות קצב דיבור משתנה, לאורך הרצוי.

לתרגם נכון

כפי שניתן להבין, תרגום לקראת דיבוב הוא תהליך לא פשוט. צריך להתאים את התרגום לתנועות השפתיים של הדמות וגם לאורך הטקסט הנכון ובעיקר – לוודא שהתרגום נאמן ככל הניתן למקור – למרות כל המגבלות.

לבחור שחקנים מתאימים

בעיקר בסרטי אנימציה מושקעים, כמו של דיסני (אבל לא רק) אפשר לראות שמשקיעים משאבים רבים בבחירה נכונה של המדובב. אמנם לא רואים אותו על המסך אפילו לשנייה, אבל הקול שלו צריך להעביר בצורה מדויקת את האופי, הגיל והאישיות של הדמות שהוא מדובב.

לסיכום

כדי לדובב בצורה איכותית, נדרש תהליך הכנה והתאמה מורכב, בין השפה המתורגמת לשפה החדשה, בין הקול ואיכויות הקול של המדובב לבין האופי של הדמויות, בין אורך המשפטים המתורגמים לאורך המשפטים בשפת המקור ועוד.

רוצים ללמוד עוד על האתגרים ועל הכיף הגדול שבא איתם כשמדובבים סרט? צרו איתנו קשר למידע נוסף!

אולי יעניין אתכם גם: המרה לקלטות דיגיטליות