נוטריון לרוסית – יש סיבה מיוחדת שאתם זקוקים לו

נוטריון לרוסית

העליה הגדולה שהגיעה לישראל מרוסיה היא המשמעותית מבין כולן. דוברי השפה הרוסית לא מגיעים דווקא מרוסיה אלא גם מהארצות בהן רוסית היא השפה המדוברת ולפיכך הם נזקקים לשירותו של עורך דין שהוסמך להתנהל גם כעורך דין בתחום נוטריון לרוסית  ולמעשה, האופן היחיד שבו עורך דין יכול להתנהל כעורך דין נוטריוני יקרה רק אם עבר בהצלחה את המבחן של משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין וכל זאת כמובן בתנאי שיש לו מעל עשר שנים שנות וותק, כך ניתן לקבל זכאות לגשת למבחן.

תושבים שזקוקים לשירותיהם של עורכי דין המתנהלים גם כעורכי דין נוטריוניים לרוב פונים גם במקביל אל מתרגמים מקצועיים על מנת לתרגם מרוסית לעברית (ולהיפך), אך לא יודעים שעורכי דין נוטריוניים יכולים לספק גם את שירות התרגום ובכך לחסוך את הצורך בפניות לאנשי מקצוע נוספים.

אותם עורכי דין אשר מבצעים את תהליך זה, חייבים לעבור את מבחן ההסמכה מטעם לשכת עורכי הדין, ומטעם משרד המשפטים, ועל מנת שיוכלו לגשת למבחן הזה הם צריכים להיות בעלי וותק של עשר שנים לפחות כדי לקבל את הזכאות לעסוק בתחום. עורך דין נוטריון לרוסית  שעובר את מבחן ההסמכה יוכל לתרגם, לאמת ולנסח מסמכים מסוימים לצורך הצגתם בבית המשפט ועל מנת שיהיו קבילים, וכך לא תגרם סוגיה של זימון עדים נוספים לצורך אימות תוכן מסמך.

מה הצורך לשכור את שירותיו של עורך דין נוטריון?

אותם המסמכים הנדרשים להצגה לתרגום, אימות ואישור הם מסמכים המחייבים שירות עורך דין מוסמך שמשמש גם כעורך דין נוטריון לרוסית וכדי להגיע לכך עליו לבצע הליך שרק עורך דין שיש לו וותק של מעל לעשר שנים יכול לבצע. דרישה עבור שירות של עורך דין נוטריוני מגיעה לרוב מעולים חדשים וקשורה לחיזוק של תביעת ביטוח לאומי או מסמכים נוספים הנדרשים לטפל בהם ועליהם חלה בירוקרטיה לא קלה.